sábado, 28 de noviembre de 2020

John Berger

 


Sobre una bailarina de bronce de Degas


Dices que la pierna sostiene al cuerpo
pero ¿no has visto nunca
la semilla en el tobillo
desde donde el cuerpo crece?

Dices (si eres constructor de puentes que creo que eres)
que cada pose debe guardar su equilibrio natural
pero ¿no has visto nunca
los tercos músculos de las bailarinas
mantener el suyo tan poco natural?

Dices (si eres tan racional como yo espero que seas)
que la evolución del bípedo
hace ya tiempo que concluyó
pero ¿no has visto nunca
ligeramente metido en la cadera
el signo milagroso aún
que predice la bifurcación de los cuerpos
veinte centímetros más abajo?

Contemplemos, pues, juntos
(los dos sabemos que la luz es la mensajera del espacio y el tiempo)
contemplemos esta figura
para verificar
yo mi diosa
y tú el esfuerzo.

Pensemos en términos de puentes.
Mira. la carretera de la pierna y la espalda
articulada a la cadera y el hombro
se sostiene firme en la palma del talón
como pilar una sola pierna
el muslo sobre la rodilla
un miembro en voladizo.

Pensemos en términos de puentes
en lo que antaño los hombres llamaron Leteo.
Mira: el cuerpo común que atravesamos
vulnerable, habitado, cálido
también aguanta.
Peso muerto, peso vivo
y resistencia aerodinámica lateral.

Dejemos así que el puente que esta bailarina nos tiende
soporte el peso de todos nuestros viejos prejuicios
verifiquemos pues de nuevo,
Tú mi diosa
y yo el esfuerzo.


John Berger
(Londres, 1926) (Francia, 2017)

Traducción: Pilar Vazquez


domingo, 1 de noviembre de 2020

Hermann Hesse

 


Mariposa azul


Revolotea azul y diminuta
la mariposa hurtada por el viento
de un perlado chubasco
que destella, relumbra y se disipa.
Así, cual un destello momentáneo,
un efímero soplo,
vi a la felicidad hacerme señas:
brillante, luminosa, disipándose.


Blauer Schmetterling // Flügelt ein kleiner blauer / Falter vom Wind geweht, / Ein perlmutterner Schauer, / Glitzert, flimmert, vergeht. / So mit Augenblicksblinken, / So im Vorüberwehn / Sah ich das Glück mir winken, / Glitzern, flimmern, vergehn.



Noche en vela

La borrascosa noche mira exangüe,
la luna palidece entre los bosques.

¿Qué me obliga con tímido pesar
a mirar hacia afuera, a estar en vela?

Me he dormido, he soñado;
¿qué fue eso que en medio de la noche
dejó oír su llamado, afligiéndome
cual si hubiese perdido algo valioso?

Me gustaría abandonar la casa,
el jardín, el poblado, la región,
e ir aun más lejos, hacia el mundo
persiguiendo el hechizo, la voz mágica.


Wache Nacht // Bleich blickt die föhnige Nacht hinein, / Der Mond im Wald will untergehn. / Was zwingt mich doch mit banger Pein / Zu wachen und Hinauszusehn? // Ich hab geschlafen und geträumt; / Was hat mir mitten in der Nacht / Gerufen und so bang gemacht, / Als hätt ich wichtiges versäumt? // Am liebsten liefe ich vom Haus, / Vom Garten, Dorf und Lande fort / Dem Rufe nach, dem Zauberwort, / Und weiter und zur Welt hinaus.



Hermann Hesse
(1877-1962) Nen Calw-Württemberg, pequeño lugar de la Suabia, al norte de la Selva Negra, Alemania.

Fue un poeta, novelista y pintor alemán nacionalizado suizo.

Traducción:  Marcelo G. Burello


Poesía del Mondongo

A todos, gracias por compartir este espacio

Email: fernando1954@gmail.com