sábado, 1 de diciembre de 2012

Johannes Brahms



En la silenciosa noche, con el alba,
una gran pena comenzó a sonar,
la brisa de la noche, suave y dulcemente,
trajo su voz hasta aquí.

En amargo pesar y dolor
mi corazón se deshizo,
y con mis lágrimas
todas las flores pude regar.

La hermosa luna se pondrá,
pues por el dolor no quiere alumbrar,
y las estrellas cesarán de brillar,
para llorar conmigo.

Ni trinos de pájaros ni alegres sonidos
se oyen en el aire,
entre rocas y desfiladeros
hasta las bestias salvajes gimen su pesar.





In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.

Von herbem Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

Der schöne Mond will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sternelan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.

Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier' traur'n auch mit mir
in Steinen und in Klüften.




Johannes Brahms
(Hamburgo, 7 de mayo de 1833 - Viena, 3 de abril de 1897) fue un pianista y compositor alemán del Romanticismo.
"In stiller Nacht" (En la silenciosa noche) pertenece a un grupo de catorce canciones populares alemanas para coro mixto (WoO 34 Deutsche Volkslieder für gemischten Chor) publicadas por Johannes Brahms en 1864. El texto es una adaptación de un poema de Friedrich Spee von Langenfeld (1591-1635). El registro pertenece al "Rias Kammerchor" bajo la dirección de Marcus Creed.


Pintura: Una ligera lluvia - Sebastian Lazos (pintor mexicano, nacido en 1995)

No hay comentarios:

Poesía del Mondongo

A todos, gracias por compartir este espacio

Email: fernando1954@gmail.com